Copy/Paste ?

4 octobre 2012 à 18:10

A l’heure actuelle, l’acquisition des droits d’adaptation d’une série est devenue presque aussi importante que celle des droits de diffusion. Désormais le business du « format » est une composante vitale du marché télévisuel, alors qu’il y a encore une à deux décennies, on se contentait en général de diffuser des séries étrangères (dans beaucoup de cas, cette série étrangère avait tendance à être américaine). Le format qui pose sa valise à l’autre bout du monde était l’exception, non la règle.
Aujourd’hui, les flux des fictions sont plus massifs et complexes, et d’ailleurs le maillage entre pays est également plus dense et varié que jadis.

Les formats d’émissions unscripted (ou prétendues telles) comme les jeux télévisés ou la télé réalité tiennent, en la matière, le haut du pavé, mais plus les années passent, plus les séries s’y mettent.
On le sait bien : non seulement ce procédé est supposé minimiser la prise de risques (…insistance sur « supposé »), mais ça coûte infiniment moins cher quand les scénarios sont déjà écrits, prêts à traduire (si on l’a acheté dans un pays de langue différente, problème que n’ont même pas les pays d’Amérique latine, par exemple), et même souvent livrés avec un responsable quelconque de la série originale qui intervient en soutien sur le développement du remake (souvenez-vous de l’ami Philip Rosenthal).
Alors, dans un contexte financier qui n’a cessé de devenir plus austère (le pivot de la crise ayant été marqué par la grève des scénaristes américains de 2007, à partir de laquelle l’une des plus grosses industries télévisuelles du monde a resserré les cordons de la bourse pour ne plus jamais les relâcher), ce ne sont pas des détails, loin de là. Mais évidemment, il y a aussi le fait qu’à l’heure de la mondialisation, d’internet et de tous les clichés sur le village global que je vous épargne, les marchés soient devenus totalement perméables entre eux. Impossible de ne pas remarquer quand une série trouve un succès retentissant dans son pays natal, puis chez les voisins, et que le phénomène s’étend progressivement ; et dans ce cas-là il faut savoir attraper le train en marche.

Bon, sur la théorie je crois qu’on sera tous globalement d’accord : une série a de plus en plus de chances de connaître différentes formes sur la planète. Mais toutes les séries peuvent-elles être adaptées ? C’est ce qui m’intéresse aujourd’hui.

Que peut-on adapter ? Eh bien, naturellement, il n’y a pas de solution miracle : si l’équation magique existait, ça se saurait ! Certains succès énormes dans leur pays d’origine, ou même à l’étranger lors de la diffusion sur une chaîne locale, se transforment en vautrage de toute beauté dés que l’adaptation pointe son nez (comme Las Chicas de Oro ou Cheers l’ont douloureusement rappelé en Espagne, par exemple). Il n’y a pas de règle pour assurer le succès d’une adaptation dans un autre pays.
Le pire, c’est que même pour les idées à ne pas suivre, il n’y a pas de règle non plus ! On pourrait cependant lancer quelques pistes sur les messages d’alerte signalant une adaptation partant d’un très mauvais pied ; il est recommandé de :
– ne pas ressuciter les séries américaines qui ont déjà plus de 10 ans, probablement parce que les spectateurs ont eu trop de temps pour s’attacher à l’original, qui a fait le tour du monde 10 fois dans l’intervalle. Ce conseil ne vaut pas systématiquement, par contre, si le remake reste sur le sol des USA (des séries comme 90210 ou Dallas s’en sont tirées, par exemple, Wonder Woman et autres Charlie’s Angels n’ont pas eu cette chance) ;
– ne pas adapter une série présentant de trop lourdes ressemblances avec des séries locales ayant du succès. Par exemple, on se doute qu’adapter RIS aux USA relèverait du masochisme le plus certain ! Dans une moindre mesure, on peut se demander comment une série qui, sur le papier au moins, ressemble à une version legal drama de Dr House, saura attirer le public a priori ; l’adaptation de Réttur, si elle aboutit, sera intéressante à observer à cet égard ;
– ne pas miser sur un cast « copycat », en particulier pour les comédies et dramédies, qui nécessitent du talent et pas juste de ressembler à l’original (ne riez pas dans le fond, ça s’est vu plus d’une fois !) ;
– prendre en compte les différences culturelles, au lieu de transposer bêtement d’une terre à l’autre en changeant les noms propres.

Le dernier point est le plus difficile à déterminer, forcément. Et c’est évidemment le plus vital, sinon c’est pas drôle.
Les différences culturelles peuvent parfois être difficilement perceptibles. Un remake Asie/Amérique ? Les différences seraient évidentes (mais l’expérience serait intéressante à observer ; pour l’instant, elle s’est limitée à des films de genre cependant). Mais un remake Australie/Amérique ? Oh, allez, les deux parlent anglais (enfin, bon, parfois j’en suis seulement à moitié sûre…), c’est la même culture, allez hop, emballé c’est pesé. Sauf que non, évidemment : c’est plus compliqué que ça.

Mais surtout c’est un point totalement incompris par beaucoup de remakes, notamment dans le domaine de la comédie ou la dramédie : il ne s’agit pas seulement d’être capable de constater les différences culturelles et d’adapter le matériau à la culture d’arrivée. Il faut aussi réfléchir calmement à la question : si on procède à l’ablation de cette particularité culturelle, ou à la greffe de nouveaux éléments… peut-être que la série ne fonctionnera plus. Et ce n’est pas parce qu’une série est capable d’aborder un sujet universel qu’elle peut être adaptée de façon universelle…

Du coup, avoir du succès (public et/ou critique) lors de la diffusion originale n’est pas du tout une garantie d’adaptabilité ; en fait, j’aurais tendance à dire le plus souvent : au contraire.
Prenons un exemple évident, tiens. En dépit des immenses qualités de Srugim, on est tous d’accord pour dire qu’une telle série rencontrerait de trop lourds changements si elle devait débarquer sous une nouvelle forme dans un autre pays. Srugim est le genre de série condamnée soit à l’acquisition en vue d’une diffusion, soit à ne jamais traverser les frontières de son pays d’origine qui pourtant lui a prêté une grande attention pendant 3 saisons. Un grand nombre de séries sont dans son cas, et parfois ce serait bon que les projets soient mis en développement en gardant ce rappel à l’esprit…
De la même façon, j’aimerais pouvoir dire que 30° i Februari est une série tellement formidable et universelle qu’elle est entièrement adaptable par tout le monde… mais non. Oui, ce qu’elle inspire est totalement universel ; non, à part peut-être quelques voisins scandinaves, personne ne peut adapter la série. Et c’est tentant, forcément, parce que c’est un immense succès : c’est la fiction qui a fait les meilleures audiences de 2012 en Suède à ce jour, les critiques ont été dythirambiques (à raison si vous voulez mon avis), les récompenses ont souligné la qualité du travail effectué… et pourtant, ça ne fonctionnerait pas, pas du tout. Imaginez par exemple mal l’Espagne commander une version locale d’une série dans laquelle le froid (entre autres) chasse plusieurs personnages vers un pays ensoleillé comme la Thaïlande ! Clairement, le succès de l’original n’est pas un critère…

Il est évident qu’on ne vit pas dans un monde où les diffuseurs (ou les producteurs, d’ailleurs, ne mettons pas toujours tout sur le dos des exécutifs des chaînes) valorisent uniquement la création originale. Celle-ci a encore sa place, mais composer avec le catalogue existant, en perpétuelle expansion, des autres pays, est au moins aussi important.
Evidemment on peut considérer qu’il s’agit d’un échec créatif, peut-être même que c’est un mauvais signe pour la télévision (ne dit-on pas la même chose des remakes et des franchises au cinéma ?), mais il y a aussi du bon à en tirer. Certaines adaptations trouvent une vie bien à elles, comme c’est le cas de Wilfred qui a su partir du même postulat de base que l’original australien, pour arriver à un résultat « personnel » (souvenez-vous). Si la série est renouvelée pour une troisième saison, elle sera même forcée, ayant dépassé l’espérance de vie de son ancêtre, de se débrouiller totalement toute seule.
Mais même en admettant totalement qu’une adaptation n’est pas un aveu d’échec, et qu’un remake n’est pas mauvais par principe (un préjugé qu’il peut être difficile de surmonter quand on voit certaines horreurs engendrées par la pratique en question, je l’admets), toutes les séries ne peuvent pas voyager. Et beaucoup ne devraient tout simplement jamais devenir des formats.

Alors, tout ça pour dire : bonne chance au projet de remake américain de Rake. Il en aura bieeen besoin.
Ah et euh, j’oubliais, le MIPCOM c’est dans 4 jours, et j’accepte les dons. Mais c’est bien-sûr sans rapport avec le post qui précède, ahem.

par

, , , , , , , , , , , , , , ,

Pin It

Et pour ceux qui manquent cruellement de lecture…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.